最近换了部新手机,里面自带了一个叫“mito翻译中文”的功能。刚开始用的时候,感觉挺新鲜的,毕竟以前没怎么用过这种实时翻译的东西。第一次试的时候是在地铁上,看到一个外国小哥在看手机,屏幕上全是英文,我就想试试这个功能能不能帮我看懂他在看什么。

打开翻译功能后,对着屏幕扫了一下,结果出来的翻译有点奇怪,好像是把句子拆得七零八落的。我当时还以为是地铁信号不好,导致翻译出错了。后来又试了几次,发现有时候翻译得挺准的,有时候又莫名其妙地卡住,感觉像是它在思考人生一样。
有次和朋友出去吃饭,菜单上全是日文。我心想这回可以大显身手了,结果一扫菜单,翻译出来的内容让人哭笑不得。明明是“炸虾天妇罗”,结果显示的是“油炸虾子”。朋友看了直摇头,说还不如直接点个看起来顺眼的菜得了。
不过后来我发现,这个功能在安静的环境下用得还挺顺手的。比如有次在家看日剧,字幕全是日文,我就用它来实时翻译对话。虽然有时候句子会稍微延迟一点,但整体还是挺流畅的。特别是一些日常对话的翻译,感觉比之前在嘈杂环境下的表现好多了。
和上一部手机比起来,这个翻译功能确实方便了不少。以前那部手机虽然也有类似的功能,但总觉得用起来麻烦,而且反应慢半拍。现在这部手机好像更聪明了点,至少在一些简单的场景下能帮上忙。不过说实话,我还是更喜欢直接用谷歌翻译或者有道词典那种传统的输入方式,感觉更靠谱一些。
后来才发现这个功能其实是可以调整语言识别速度的。一开始我没注意到这个选项,所以总觉得它反应慢半拍。调快了之后感觉好多了,至少不会像之前那样卡顿得让人着急。不过有时候调得太快了也会出错,看来还是得根据具体情况来调整才行。
